Type d'événement
Rencontre

Rencontre : Lire et Traduire - Margaret Atwood

Le Jeudi 27 novembre 2025

À l’occasion de la parution  des Mémoires de Margaret Atwood, la BU a le plaisir d'accueillir Michèle Albaret Maatsch, traductrice et coordinatrice de l’équipe qui a travaillé sur la version française des Mémoires de Margaret Atwwod et Christine Evain, professeure de didactique des langues à l’Université Rennes 2. Une occasion de découvrir les coulisses d’un projet de traduction collective et d’entrer dans l’univers d’une figure majeure de la littérature contemporaine.

Une rencontre animée par Audrey Giboux, maîtresse de conférences en littérature générale et comparée à Rennes 2.

Margaret Atwood
Légende

Tove Ditlevsen © Susanne Mertz

Contenu sous forme de paragraphes

Margaret Atwood, une figure majeure de la littérature contemporaine

En compagnie de Michèle Albaret Maatsch et Christine Evain, traductrices officielles des romans, poésies et mémoires de Margaret Atwood, nous tenterons, avec Audrey Giboux de décypter l'écriture de l'autrice de La Servante écarlate.

Une rencontre autour de la parution française du Livre des vies – Mémoires écarlates de Margaret Atwood (ed. Robert Laffont 2025), qui dévoile pour la première fois les coulisses de la vie et de l’œuvre de l’autrice de La Servante écarlate.
De son enfance dans les forêts reculées du Québec à son compagnonnage intellectuel et affectif avec Graeme Gibson, Atwood tisse un récit intime où se mêlent souvenirs personnels, engagements, influences et genèse de ses romans les plus marquants.

Pour explorer les enjeux de cette publication et le travail de traduction qui l’accompagne Michèle Albaret Maatsch et Christine Evain échangeront sur la richesse de l’écriture atwoodienne, les défis de la traduction collective et l’impact d’une œuvre qui continue de résonner bien au-delà des frontières canadiennes.

Une plongée dans l’univers d’une autrice de renommée mondiale, dont les récits, souvent traversés par des préoccupations politiques, féministes et écologiques, marquent notre époque. Une heure pour mieux comprendre l’art d’Atwood, mais aussi pour découvrir l’envers du travail de traduction, ce passage subtil qui permet à une voix singulière de toucher des lecteurs et lectrices d’une autre langue.

 

v-aegirprod-1